ベトナムの人と関わる機会が増えると、ベトナム語で日本語の「よろしくお願いします」をどう表現すればいいのか気になる人が多いはずです。
実はベトナム語には日本語のような万能な「よろしくお願いします」にぴったり対応する一語はなく、場面ごとに最適なフレーズを選ぶ必要があります。
この記事では、自己紹介やビジネスのあいさつ、メールの結びなど、よくあるシーンで自然に使えるベトナム語の表現をまとめて紹介します。
さらに、日本語とのニュアンスの違いや発音のコツも解説するので、フレーズ丸暗記ではなく「気持ちごと」伝えられるようになることを目指しましょう。
ベトナム語でよろしくを伝える基本フレーズ7選
ここでは日本語の「よろしくお願いします」に近い意味で、初対面のあいさつやお願いごと、自己紹介の締めなどに使える代表的なベトナム語フレーズを紹介します。
Rất vui được gặp bạn
「Rất vui được gặp bạn」は直訳すると「あなたに会えてとてもうれしいです」という意味で、初対面のあいさつにぴったりの表現です。
日本語の「はじめまして、よろしくお願いします」に近い感覚で、自己紹介のあとに添えると丁寧で好印象になります。
ビジネスでもプライベートでも広く使えるので、最初に覚えておきたい必須フレーズと言えます。
発音するときは「rất」「vui」「gặp」の末尾の子音を意識しつつ、にこやかな表情でゆっくり伝えると柔らかい印象になります。
| フレーズ | Rất vui được gặp bạn |
|---|---|
| 意味 | お会いできてうれしいです |
| おすすめの場面 | 初対面のあいさつ |
| 丁寧さ | 丁寧 |
| カジュアル度 | ややフォーマル |
Rất mong được giúp đỡ
「Rất mong được giúp đỡ」は「ご助力をいただけることを強く望んでいます」という意味合いで、日本語の「いろいろとお世話になります」「どうぞよろしくお願いします」によく対応します。
自己紹介の締めや、新しい職場や学校でこれから関係が始まるタイミングで使うと、相手への敬意と協力を願う気持ちを丁寧に伝えられます。
ビジネスシーンや少しかしこまった場面にも向いており、目上の人や初めて会う取引先にも違和感なく使える表現です。
一度覚えてしまえばさまざまな場面で応用できるので、日本語の「よろしくお願いします」に一番近い定番フレーズとして押さえておきましょう。
| フレーズ | Rất mong được giúp đỡ |
|---|---|
| 意味 | いろいろとお力添えをいただければうれしいです |
| おすすめの場面 | 自己紹介の締めや新しい環境でのあいさつ |
| 丁寧さ | とても丁寧 |
| カジュアル度 | フォーマル寄り |
Xin vui lòng giúp đỡ
「Xin vui lòng giúp đỡ」は「どうかご親切に助けてください」というニュアンスで、丁寧にお願いごとをするときに使うフレーズです。
日本語の「ご協力のほどよろしくお願いいたします」に近く、社内の人に何かを頼むときや、案内文や張り紙などで協力を呼びかけるときにも使えます。
「xin vui lòng〜」の部分は「〜していただけますか」という丁寧な依頼の型なので、他の動詞を入れ替えて応用できるのもポイントです。
直接的な「手伝ってください」になりすぎず、やわらかく依頼したい場面で選ぶとよいでしょう。
| フレーズ | Xin vui lòng giúp đỡ |
|---|---|
| 意味 | ご親切に助けていただけるとうれしいです |
| おすすめの場面 | 丁寧な依頼や協力のお願い |
| 丁寧さ | とても丁寧 |
| カジュアル度 | フォーマル |
Tôi xin nhờ giúp đỡ
「Tôi xin nhờ giúp đỡ」は「私は助けていただくことをお願いしたいです」という意味で、より具体的なお願いの前置きとして使われる表現です。
このフレーズのあとに内容を続けて「〜についてご相談させてください」などとつなげることで、日本語の「お手数をおかけしますが、よろしくお願いします」に近い雰囲気を出せます。
距離が近い同僚や上司に対して、少し腰を低くして頼みごとをしたいときに使うと自然です。
相手の負担を意識しつつも、遠慮しすぎずに協力を仰ぎたいときに便利なフレーズと言えます。
| フレーズ | Tôi xin nhờ giúp đỡ |
|---|---|
| 意味 | 助けていただくことをお願いしたいです |
| おすすめの場面 | 具体的な相談や依頼の前置き |
| 丁寧さ | 丁寧 |
| カジュアル度 | ややフォーマル |
Rất mong được hợp tác
「Rất mong được hợp tác」は「ぜひ協力させていただきたいと願っています」という意味で、ビジネスの自己紹介やプレゼンの締めによく使われる定番フレーズです。
日本語の「今後ともどうぞよろしくお願いいたします」に非常に近く、取引先や顧客に対して今後の関係構築への意欲を示せます。
メールの最後や名刺交換のあとに一言添えるだけでも、プロフェッショナルで前向きな印象を与えられます。
長期的なお付き合いを想定した場面では、このフレーズを自然に使えるようにしておくと心強いでしょう。
| フレーズ | Rất mong được hợp tác |
|---|---|
| 意味 | これから協力していけることを楽しみにしています |
| おすすめの場面 | ビジネスの自己紹介やメールの締め |
| 丁寧さ | とても丁寧 |
| カジュアル度 | フォーマル |
Rất vui được làm quen với bạn
「Rất vui được làm quen với bạn」は「あなたと知り合いになれてうれしいです」という意味で、少し改まった初対面のあいさつに向いた表現です。
日本語の「知り合えて光栄です」「今後ともよろしくお願いします」に近く、セミナーやイベントで知り合った人に使うと丁寧で大人な印象になります。
「làm quen」は「知り合いになる」というニュアンスがあるため、これから関係を育てていきたいという前向きな気持ちをさりげなく伝えられます。
名刺交換の場面など、少しフォーマルな初対面のあいさつに覚えておくと便利なフレーズです。
| フレーズ | Rất vui được làm quen với bạn |
|---|---|
| 意味 | 知り合いになれてうれしいです |
| おすすめの場面 | ビジネスやイベントでの初対面 |
| 丁寧さ | とても丁寧 |
| カジュアル度 | フォーマル寄り |
Xin cảm ơn(結びの一言として)
「Xin cảm ơn」は本来は「ありがとうございます」という意味ですが、メールやスピーチの最後でお礼を述べることで、日本語の「よろしくお願いいたします」に近い役割を果たすことがあります。
特にお願いや提案を書いたあとに「Xin cảm ơn」と締めると、相手が時間を割いて読んでくれたことへの感謝と、協力を期待する気持ちを両方こめられます。
単独で「よろしくお願いします」を表すわけではありませんが、ベトナム語の文脈では結びの言葉としてよく使われる重要な表現です。
フォーマルなメールでは、上で紹介したフレーズと組み合わせて結びに「Xin cảm ơn.」と添えると、より丁寧な印象になります。
| フレーズ | Xin cảm ơn |
|---|---|
| 意味 | ありがとうございます |
| おすすめの場面 | メールやスピーチの締めの一言 |
| 丁寧さ | 丁寧 |
| カジュアル度 | 場面により幅広く使用可能 |
シーン別にベトナム語のあいさつを選ぶコツ
同じ「よろしくお願いします」でも、初対面のあいさつなのか、お願いごとなのか、メールの結びなのかで、選ぶべきベトナム語表現は変わってきます。
初対面のあいさつ
初対面では、相手に安心感を与えつつ距離を縮めることが大切なので、笑顔でシンプルなあいさつとセットで「Rất vui được gặp bạn」を使うのが基本です。
自己紹介で名前や出身を伝えたあとにこのフレーズを添えると、丁寧さと親しみやすさのバランスが取りやすくなります。
立場の違いが気になる場合でも、過度にへりくだるより「会えてうれしい」というポジティブな感情を前面に出した方が自然です。
- 笑顔で目を合わせる
- 自己紹介のあとに添える
- 相手の返事を待つ
- 握手や軽い会釈を組み合わせる
ビジネスシーン
ビジネスでは、単なるあいさつだけでなく「今後の協力関係を築きたい」という意図を明確に示すことが重要です。
初めて会う取引先には「Rất mong được hợp tác」や「Rất mong được giúp đỡ」を使い、協力への期待と敬意を両立させるとよいでしょう。
メールでは、本文で要件を伝えたうえで、最後にこれらのフレーズを入れると全体の印象が引き締まります。
| 状況 | 初めての商談の自己紹介 |
|---|---|
| おすすめ表現 | Rất mong được hợp tác |
| 状況 | 新しいプロジェクトのキックオフ |
| おすすめ表現 | Rất mong được giúp đỡ |
| 状況 | 依頼メールや提案書の締め |
| おすすめ表現 | Rất mong được hợp tác + Xin cảm ơn |
メールとチャット
メールでは、本文で状況やお願いをしっかり書くことが前提になるため、最後の一文で短く丁寧に「よろしく」の気持ちを添えるのが自然です。
ビジネスメールなら「Rất mong được hợp tác」や「Rất mong được giúp đỡ」に続けて「Xin cảm ơn」と書くと、固すぎず誠実な印象を与えられます。
チャットやメッセージアプリでは、相手との距離感に応じて「Cảm ơn」「Cảm ơn nhiều」など、ややくだけた表現で代用しても問題ありません。
ただし初めてやりとりする相手や目上の人には、最初は丁寧な形から始めて、関係性に合わせて少しずつカジュアルダウンしていくのが安心です。
お願いごとの前置き
何か具体的な依頼をするときには、いきなり用件を書くのではなく「Tôi xin nhờ giúp đỡ」や「Xin vui lòng giúp đỡ」でクッションを入れると印象が柔らかくなります。
特に相手の時間や労力を多く使うお願いの場合は、依頼前にこのような前置きを入れることで、敬意と配慮が伝わりやすくなります。
対面でもメールでも、前置きのあとに理由や背景を簡潔に説明し、最後に再度お礼や期待の気持ちを伝える構成を意識するとよいでしょう。
日本語の「恐れ入りますが」「お手数をおかけしますが」にあたるクッション表現として覚えておくと応用が利きます。
発音と声調で伝わりやすくするポイント
ベトナム語は声調言語なので、同じつづりでも声調が変わると意味が変わってしまうことがあり、「よろしく」を伝えるフレーズでも発音はとても重要です。
母音と子音を意識する
日本語話者にとっては、ベトナム語の母音の多さと語末子音の発音が大きなハードルになります。
例えば「vui」や「gặp」の最後の子音は、日本語のカタカナだけを見ていると省略しがちですが、実際にはしっかり弱く発音する必要があります。
また「được」や「giúp」なども、母音の長さや口の開き方で聞こえ方が変わるため、音声教材を聞きながら口の形を真似する練習が効果的です。
最初は完璧を目指すより、ゆっくりはっきりと発音することを心がける方が、相手には伝わりやすくなります。
声調の違いを感じ取る
「Rất vui được gặp bạn」などのフレーズには複数の声調が含まれており、抑揚を意識しないと意味が変わったり聞き取りにくくなったりします。
最初は細かい理屈よりも、ネイティブの音声を真似してメロディーごとコピーするつもりで練習するのがおすすめです。
スマートフォンで自分の声を録音し、モデル音声と聞き比べると、自分では気づかなかった癖や違いが見えやすくなります。
少し大げさなくらいの抑揚で練習しておくと、実際の会話ではちょうどよい自然さに落ち着きやすくなります。
カタカナ表記との付き合い方
ベトナム語の教材ではカタカナ表記もよく使われますが、あくまで目安であり、そのまま読めばネイティブと同じ発音になるわけではありません。
カタカナは最初の取っ掛かりとして使いつつ、できるだけ早い段階で音声とベトナム語表記をセットで覚える意識が大切です。
自分なりのカタカナメモを作る場合も、一度音声を聞いてから「自分が再現しやすいメモ」を書くようにすると、記憶に残りやすくなります。
最終的には、相手に伝わるかどうかが一番大切なので、通じたときの感覚を大事にしながら少しずつ調整していきましょう。
日本語の「よろしく」とベトナム語の違いを理解する
日本語の「よろしくお願いします」は便利な一言ですが、意味の範囲が広く、ベトナム語ではそのまま一語に置き換えられないことを理解しておく必要があります。
あいさつとしての「よろしく」
初対面のあいさつとしての「よろしくお願いします」は、ベトナム語では「Rất vui được gặp bạn」や「Rất vui được làm quen với bạn」などのフレーズで表現されます。
ここでは「これから関係が始まることへのうれしさ」を前面に出すイメージで、お願いよりもポジティブな感情の共有が中心になります。
日本語のように無意識に口癖のように使うのではなく、一言一言の意味を意識して丁寧に伝えると、相手にも誠意が伝わりやすくなります。
逆に、単に「Xin chào」だけで済ませても失礼ではないので、無理に毎回「よろしく」に相当する表現を探す必要はありません。
お願いとしての「よろしく」
何かをお願いするときの「よろしくお願いします」は、ベトナム語では「Rất mong được giúp đỡ」や「Xin vui lòng giúp đỡ」など、お願いの度合いに応じたフレーズを使い分けます。
日本語のように、お願いと感謝と前置きが一つの定型句にまとまっているわけではなく、「お願いする」「感謝する」という行為をそれぞれ明示するのが基本です。
そのため、お願いの内容をはっきり説明したうえで、最後にもう一度丁寧なフレーズで締めるという二段構えを意識すると自然になります。
ベトナム語に慣れてきたら、相手との距離感や関係性に合わせて表現を選び替えることで、より細やかな気配りを表現できるようになります。
結びの言葉としての「よろしく」
スピーチやメールの最後で使う「今後ともよろしくお願いします」は、ベトナム語では「Rất mong được hợp tác」や「Xin cảm ơn」を組み合わせて表現します。
ここでは、これまで読んでくれたことへの感謝と、今後の協力や良好な関係を願う気持ちを、別々のフレーズで丁寧に伝えるイメージです。
特にビジネスシーンでは、関係を長く続けたいという意思表示として「hợp tác(協力する)」という語を含んだ表現を使うことが多く見られます。
日本語の「よろしくお願いします」に頼りすぎず、自分が何を期待し、どんな感謝を伝えたいのかを具体的な言葉にする意識を持つとよいでしょう。
独学でベトナム語のあいさつを身につけるコツ
ここまでで紹介した「よろしく」を伝えるフレーズを実際の会話で使いこなすには、日々の小さな練習の積み重ねが大切です。
音声を徹底的に活用する
ベトナム語のあいさつは短いフレーズが多いので、音声教材や動画を使って耳と口をセットで慣らすのが効果的です。
同じフレーズを何度もシャドーイングし、声調やリズムを体に染み込ませるように練習すると、実際の会話でも自然に口をついて出てくるようになります。
最初は一つか二つのフレーズに絞って集中的に練習し、自信がついたら次の表現を増やしていく段階的なやり方がおすすめです。
通勤時間やちょっとしたスキマ時間に、耳だけで復習できる音声を常に手元に置いておくと、学習の継続もしやすくなります。
自分用のフレーズ帳を作る
日常で実際に使いそうな場面をイメージしながら、自分用のベトナム語フレーズ帳を作っておくと、学んだ表現が定着しやすくなります。
例えば「初対面」「メールの締め」「お願いの前置き」などの場面ごとにページを分け、日本語とベトナム語、カタカナメモをセットで書き込んでおきます。
一度自分の手で書いたフレーズは記憶にも残りやすく、必要なときにすぐに引き出せるようになります。
余白には実際に使ったときのエピソードや気づきをメモしておくと、表現のニュアンスも一緒に覚えられて便利です。
オンラインレッスンや会話の機会を活かす
独学に加えて、オンラインレッスンや現地の友人との会話の機会を持つと、フレーズが実際に通じる感覚を早い段階で経験できます。
レッスンでは、今日覚えたフレーズを必ず一つは実際の会話の中で使ってみるという目標を立てておくと、学習が具体的な行動につながります。
相手の反応や言い換え表現を観察することで、教科書には載っていない自然な言い回しも吸収できます。
間違いを恐れずに一歩踏み出すことで、「よろしく」を伝える一言から人間関係が広がっていく楽しさを実感できるはずです。
ベトナム語で気持ちよく関係を始めるためのヒント
日本語の「よろしくお願いします」はとても便利な一言ですが、ベトナム語では場面ごとに気持ちを言い分けることで、かえって相手に伝わるメッセージは豊かになります。
初対面なら「Rất vui được gặp bạn」、今後の協力を願うなら「Rất mong được hợp tác」、助けを求めるなら「Xin vui lòng giúp đỡ」や「Tôi xin nhờ giúp đỡ」と、状況に合わせてフレーズを選ぶことが大切です。
完璧な発音や文法を目指すよりも、相手への敬意と感謝の気持ちを込めて一言を届ける姿勢こそが、ベトナム語での「よろしく」をいちばんよく表してくれます。
ここで紹介した表現を少しずつ使いこなしながら、自分らしい「ベトナム語のよろしく」を育てていってください。

